Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home | Untitled

Rispondi al commento

translation comment

translation comment #11(Cristina)

I'm reading “Beyond Innocence” and until now, the thing that left a very strong impression on me is the Edvard's internal battle between the desire to help his brother and the attraction he feels for Florence. The descriptions of the erotic scenes are more explicit than they usually are in romance novels, but still I do not find them excessive. After all, If one needs to describe a passionate scene, I prefer a realistic description over allusive terms in the '800's style. Maybe synonyms for the word “penis” that were used in some passages in the Italian version of the book sound a bit too vulgar, but it might be the fact that the time setting of the book is the one to render the impact of a certain word stronger than it should be. It would be useful to know what was the word used originally in the English version to understand if the effect is the same.

Cristina

Rispondi

CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...