Accesso utente

Nuovi utenti

  • Tata Zia
  • manuela76
  • liliana
  • guarda donatella
  • Vittoria

Twitter

Seguiteci anche su Twitter!

Paper Blog

Wikio

Wikio - Top dei blog - Letteratura

Banner

 

 

Home
Venerdì, 2 marzo, 2007 - 12:35
elisarolle

Untitled

PAPERISSIMA! Gli errori dei romanzi rosa

RFM: romance funniest mistakes

by March Rose

 

 

A new, tasty “finding” for our growing RFV collection ^_* !

 

If you find any mistake that you’d like to share with us, do not hesitate and send me a mail or a message through www.splinder.com with title + author of the books and description of the mistake, and I’ll post your RFM by giving you the credits.

But beware, do not waste your time with trivial mistakes such as misspelling of foreign fords etc. : we are looking for REAL mistakes – the equivalent of a Roman centurion with a Swatch at his wrist, okay ? No kidding with trifles girls, only blunders will do!

 

 

La nostra raccolta degli errori dei romanzi rosa si arricchisce di una nuova gustosa “scoperta” ^_* !

 

Se trovate qualche errore anche voi, non esitate a mandarmi un’email o un messaggio tramite www.splinder.com, citando titolo e autore del libro e descrivendo l’errore, e noi lo posteremo per voi citandovi come scopritori della “chicca”.

Attenzione però, lasciate perdere le banalità, ad esempio, parole straniere scritte con errori ortografici etc: cerchiamo i VERI errori, insomma l’equivalente di un centurione romano con lo Swatch al polso, chiaro ? Qui non si scherza, ragazze: si sbaglia sul serio !

 

 

 

WHOSE BLOOD IS MORE BLUE?

 

**** This juicy mistake has been detected in the Italian translation of the novel by Alessandra and checked in the original US version by Marina C.; Lynne Connolly, English romance writer and friend (visit her website at http://www.lynneconnolly.com) helped us to verify and confirm it.

Thanks to all of you girls for your contribution!

 

In “The Sheik” by Connie Mason, at page 314 of of the US edition, we find the following dialogue:

 

“Who is the Earl of Lanford?” Zara asked. “You told me your mother resides in England. Is the earl a relative?”

“I am Jamal Brantley, the Earl of Lanford,” Jamal admitted. “Before Grandfather died I was merely a marquis. I inherited his title last year in addition to vaste estates in Ireland and England and a fortune to go along with it.”

 

Alas, this situation is impossible according the English peerage system. Let’s see why.

 

The ranks of British nobility go like this (from the highest to the lowest): Duke, Marquess, Earl, Viscount, Baron. So a marquis, for instance, outranks an earl; a duke outranks a marquis. 

When an English peer has a heir (his eldest son, or the eldest son’s eldest son), he inherits a title with no legal validity (a so-called “courtesy title”) that doesn't make him a peer. It is always a lesser title to the main one, and it doesn't carry aristocratic privileges, i.e. the heir doesn't have a seat in the House of Lords and the title doesn't contain any entailed lands.

So for instance, we may have:

 

FATHER: The Duke of Argyll
SON: Marquess of Lorne
GRANDSON: Earl of Campbell

 

since a duke outranks a Marquess, and a marquess outranks an earl.

 

Or we may also have:

 

FATHER: The Marquess of Hertford
SON: Earl of Yarmouth
G
RANDSON: Viscount Beauchamp

 since a marquess outranks an earl, and an earl outranks a viscount.

  

 

In our case, since Jamal’s grandfather is an earl, the only possible courtesy title for our hero is therefore viscount or even a mere, generic “Lord”; certainly not marquess, which outranks an earl. 

And now, who dares explain to poor Jamal that becoming an earl he’s been in fact not promoted, but… demoted?

 

 

CHI HA IL SANGUE PIU’ BLU ?

 

**** Questa graziosa “papera” è stata scoperta nell’edizione italiana del romanzo da Alessandra e verificata da Marina C. nell’edizione originale americana. Lynne Connolly, scrittrice inglese di romance e cara amica (visitate il suo sito web : http://www.lynneconnolly.com) ci ha aiutato a verificarla e confermarla.

Grazie a tutte voi per il vostro prezioso contributo!

 

 

Nel romanzo "Lo Sceicco" di Connie Mason (titolo originale: “The Sheik”), troviamo questo dialogo:

 

“Chi è il conte di Lanford?” chiese Zara. “Mi hai detto che tua madre vive in Inghilterra. E' una sua parente?”

“Io sono Jamal Brantly, conte di Lanford,” ammise lui. “Prima della morte di mio nonno ero solo un marchese. Ho ereditato il suo titolo lo scorso anno insieme con numerosi terreni in Irlanda e in Inghilterra, e un ingente patrimonio.” ( capitolo 17, pagina 224 dell’edizione Mondolibri).

 

 

Ahimè, questa situazione è impossibile per il sistema nobiliare inglese. Vediamo perché.

 

I titoli nobiliari dei Pari inglesi sono (dal più alto al più basso): Duca, Marchese, Conte, Visconte, Barone. Quindi un marchese, per es., è superiore a un conte; e un duca è superiore a un marchese.

 

Quando un Pari d’Inghilterra ha un erede (il suo figlio primogenito, o, nel caso di un nipote, il figlio primogenito del suo primogenito), questi eredita un titolo puramente onorifico (il cosiddetto “titolo di cortesia”) che non fa comunque di lui un Pari del regno. E’ sempre un titolo inferiore rispetto a quello del capofamiglia, che non gli attribuisce nessuno dei privilegi tipici dell’aristocrazia, cioè non gli dà il diritto ad avere un posto nella camera dei lords e non è nemmeno associato a proprietà terriere.

Quindi, ad esempio, potremmo avere questa situazione:

 

 

PADRE: Duca di Argyll 

FIGLIO: Marchese di Lorne       

NIPOTE: Conte di Campbell

 

perchè un duca è superiore a un marchese, e un marchese è superiore a un conte.

 

Oppure potremmo avere:

 

PADRE: Marchese di Hertford   

FIGLIO: Conte di Yarmouth       

NIPOTE: Visconte Beauchamp

 

perchè un marchese è superiore a un conte, e un conte è superiore a un visconte.

 

Nel nostro caso, visto che il nonno di Jamal è un conte, gli unici titoli di cortesia possibili per il nostro eroe sono quindi quello di visconte oppure, semplicemente, il titolo generico di “Lord”; ma sicuramente non quello di marchese, che è superiore al conte. 

E adesso, chi va a spiegare al povero Jamal che diventando un conte in realtà non è stato promosso, bensì… degradato?

Share this
CAPTCHA
Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da procedure automatizzate
Image CAPTCHA
Inserisci i caratteri che vedi qui sopra

Commenti

non ho ancora letto lo

non ho ancora letto lo sceicco..mi incuriosisce, ma in effetti con tutti questi duchi, visconti , conti c'è da far confusione !!!

ma il duca in effetti è sempre il titolo + alto , nei titoli nobiliari, e la Mason in questo caso ha fatto un pò di confusione , visto che non si può attribuire a un errore di traduzione .

per quanto riguarda Jamal... se ne farà una ragione^_*

Da Mandala82: Molto, molto

Da Mandala82: Molto, molto carina! Ho notato che spesso le autrici fanno di questi errori, e sbagliano anche il modo corretto di rivolgersi ai vari titoli nobiliari ( Duchi a cui ci si rivolge con "My lord" anzichè " Vostra Grazia"; figlie di duchi o conti presentate come "Lady Cognome, anzichè Lady Nome o Lady Nome e Cognome etc..)

Very very nice! I've noticed that this is not an uncommon mistake, along with the right way of addresing the peerage ( Dukes referred as My Lord, instead of Your Grace; Duke's or Earl's daughters introduced as Lady Family name, instead of Lady Name or Lady Name And Family name)

Da perlasil: Wow, nn lo

Da perlasil: Wow, nn lo sapevo! Grazie, adesso so qualcosa in +, nn avevo mai capito esattamente cm si ponessero i titoli nobilliari(tranne duca).

Ciao perlasil

Calendario

Amazon

 

 

Giveaway

Partecipate al giveaway di Mariangela Camocardi, avete tempo per lasciare un commento fino al 9 novembre, quindi registratevi al sito se ancora non lo avete fatto e buona fortuna!

 

Eventi

        

Un'iniziativa di Kijiji

Commenti recenti

Fanfiction

Dream heroes

Alcuni eroi da sogno...